Brasil
'Guerra em Surdina': a história de um pracinha, tradutor e guardião da língua russa (VÍDEO)
Boris Schnaiderman teve uma vida como tradutor e professor de língua e literatura russa, mas que também passou por vivências históricas, inclusive durante a luta na Segunda Guerra Mundial.
Sua filha Miriam Schnaiderman explica à Sputnik Brasil que o conflito marcou profundamente a vida do pai e as memórias desse período estão refletidas em seu livro "Guerra em Surdina".
Publicada em 1964, a obra é uma ficção baseada em suas próprias experiências como soldado durante a guerra, pela Força Expedicionária Brasileira (FEB). "É uma descrição muito tocante de como foi estar no meio de todo mundo que embarcava para a Itália, como foi depois a campanha na Itália".
Judeu ucraniano nascido em Kiev, Boris se naturalizou brasileiro para poder lutar contra o nazifascismo. Segundo ela, essa decisão foi um reflexo de sua coerência política e de seu desejo de estar ao lado da luta pela liberdade e justiça.
Seu engajamento político permaneceu firme, não só durante a guerra, mas por toda a sua vida. Em 1969, durante a ditadura militar no Brasil, Boris foi preso várias vezes, sempre se posicionando contra a repressão e pela liberdade.
"Em 1969, depois do AI-5, a polícia estava indo atrás dos alunos na cidade universitária... e ele falou: 'Dá licença o quê? É o meu giz contra a sua metralhadora'".
A paixão de Boris pela língua e cultura russa foi uma constante ao longo de sua vida. Após se estabelecer no Brasil, ele decidiu mudar de carreira, abandonando a engenharia agronômica para se dedicar à tradução e ao ensino da língua russa.
"Ele tinha um cuidado muito terno com o leitor que ele tem, né? Todos os textos que ele traduziu."
Em São Paulo, fundou o curso de língua e literatura russa na Universidade de São Paulo (USP), feito notável sobretudo no contexto político e social da época. Miriam explica que, mesmo em tempos difíceis, ele se manteve firme no propósito de ensinar e preservar a língua e cultura russa no Brasil.
"Ele tinha um grande prazer de traduzir e tinha toda uma teoria da tradução, ele era contra embelezar, ou domesticar o que estava selvagem no russo."
Para ele, a obra traduzida deve ser fiel ao original, sem adaptações artificiais. Entre suas traduções mais conhecidas, está a obra "A Poesia Russa Moderna", considerada um marco no campo da literatura traduzida no Brasil.
Os traumas de guerra
A relação de Boris com a guerra nunca foi algo facilmente superado. "Num dos encontros que ele teve na Itália, ele foi reconhecido por um motorista de ônibus, que o viu e disse: 'Você era daqueles rapazes, eu era menino'", descreveu Miriam.
Segundo ela, esse momento de reconhecimento emocionou Boris profundamente.
"Ele passava anos sofrendo com a escrita dessa que é uma linguagem de ficção, mas baseada totalmente nas memórias", conta Miriam.
A vivência de Boris na guerra, marcada por traumas e angústias, era algo com que ele lidava até o fim de sua vida. "Eu lembro muito de meu pai e minha mãe, eu criança, falando da guerra".
Boris não só introduziu a literatura russa ao Brasil, mas também viveu e transmitiu sua história de vida como uma verdadeira missão cultural e política. "Além das traduções, uma postura com a vida assim, política, engajada e amorosa."
Mais lidas
-
1COMUNICAÇÃO
TV Asa Branca Alagoas amplia cobertura e passa a operar também via parabólica em Banda KU
-
2CONCURSO
Paulo Dantas anuncia 11 mil vagas no maior concurso público da história de Alagoas
-
3
TV Gazeta de Alagoas lança programação local com três novas atrações diárias
-
4SEGURANÇA
Três líderes do tráfico morrem em confronto com a PM em Maceió
-
5SERVIDOR
Governo de Alagoas anuncia o maior concurso público da história do Estado